Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Français - Ausgesuchte Aphorismen

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisEspagnolAnglaisRusseItalienCroate

Catégorie Essai

Titre
Ausgesuchte Aphorismen
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Commentaires pour la traduction
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titre
Aphorismes sélectionées.
Traduction
Français

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Français

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 23 Octobre 2008 18:41





Derniers messages

Auteur
Message

23 Octobre 2008 14:12

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Octobre 2008 18:40

gamine
Nombre de messages: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Octobre 2008 18:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Octobre 2008 18:42

gamine
Nombre de messages: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.