Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Français - Ausgesuchte Aphorismen
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Essai
Titre
Ausgesuchte Aphorismen
Texte
Proposé par
Minny
Langue de départ: Allemand
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Commentaires pour la traduction
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Titre
Aphorismes sélectionées.
Traduction
Français
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Français
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 23 Octobre 2008 18:41
Derniers messages
Auteur
Message
23 Octobre 2008 14:12
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Octobre 2008 18:40
gamine
Nombre de messages: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Octobre 2008 18:41
Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Octobre 2008 18:42
gamine
Nombre de messages: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.