Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Portugais-Anglais - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglaisChinois simplifié

Catégorie Mot

Titre
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Texte
Proposé par yeastsue
Langue de départ: Portugais

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Commentaires pour la traduction
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Titre
that's nothing at all Sue!
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Commentaires pour la traduction
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Dernière édition ou validation par kafetzou - 4 Août 2007 15:09





Derniers messages

Auteur
Message

1 Août 2007 23:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 Août 2007 10:04

goncin
Nombre de messages: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 Août 2007 15:07

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.