Traduko - Angla-Rumana - ganduriNuna stato Traduko
Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Angla Tradukita per Bokstar
you can't be a citizen of adana when you say "i'm from adana".. you need to be there, you need to visit island of love.. | | "....lı olmak" türkçe bir kullanımdır. yabancılar, örnegin "ben texaslıyım" demek icin "im from texas" derler. |
|
| | | Cel-lingvo: Rumana
Nu poţi fi un cetăţean al Adanei când spui "Sunt din Adana"... Trebuie să fii acolo, trebuie să vizitezi insula iubirii... | | Textul vrea să spună, de fapt, că nu te poţi numi cetăţean al Adanei doar fiindcă îţi susţii originea, trebuie să te "implici".
Adana este o provincie turcească, aflată în apropierea Mediteranei. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 12 Januaro 2008 21:33
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Marto 2008 14:00 | | | "Nu poÅ£i fi un cetăţean al Adanei când spui "Sunt din Adana"... "
timpul verbelor nu este corespunzator textului ın limba turca.
Trebuie folosit infinitivul.
|
|
|