Vertaling - Engels-Roemeens - ganduriHuidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Bokstar
you can't be a citizen of adana when you say "i'm from adana".. you need to be there, you need to visit island of love.. | Details voor de vertaling | "....lı olmak" türkçe bir kullanımdır. yabancılar, örnegin "ben texaslıyım" demek icin "im from texas" derler. |
|
| | | Doel-taal: Roemeens
Nu poţi fi un cetăţean al Adanei când spui "Sunt din Adana"... Trebuie să fii acolo, trebuie să vizitezi insula iubirii... | Details voor de vertaling | Textul vrea să spună, de fapt, că nu te poţi numi cetăţean al Adanei doar fiindcă îţi susţii originea, trebuie să te "implici".
Adana este o provincie turcească, aflată în apropierea Mediteranei. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 12 januari 2008 21:33
Laatste bericht | | | | | 16 maart 2008 14:00 | | | "Nu poţi fi un cetăţean al Adanei când spui "Sunt din Adana"... "
timpul verbelor nu este corespunzator textului ın limba turca.
Trebuie folosit infinitivul.
|
|
|