Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - ganduriΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Bokstar
you can't be a citizen of adana when you say "i'm from adana".. you need to be there, you need to visit island of love.. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "....lı olmak" türkçe bir kullanımdır. yabancılar, örnegin "ben texaslıyım" demek icin "im from texas" derler. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Nu poÅ£i fi un cetăţean al Adanei când spui "Sunt din Adana"... Trebuie să fii acolo, trebuie să vizitezi insula iubirii... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Textul vrea să spună, de fapt, că nu te poÅ£i numi cetăţean al Adanei doar fiindcă îţi susÅ£ii originea, trebuie să te "implici".
Adana este o provincie turcească, aflată în apropierea Mediteranei. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 12 Ιανουάριος 2008 21:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Μάρτιος 2008 14:00 | | | "Nu poÅ£i fi un cetăţean al Adanei când spui "Sunt din Adana"... "
timpul verbelor nu este corespunzator textului ın limba turca.
Trebuie folosit infinitivul.
|
|
|