Traduko - Angla-Italia - "Get into the Mexican groove".Nuna stato Traduko
Kategorio Familiara - Manĝaĵo | "Get into the Mexican groove". | Teksto Submetigx per swe27 | Font-lingvo: Angla
"Get into the Mexican groove". | | To describe a funky new line of mexican foods. ,, |
|
| "Entra nella routine messicana" | | Cel-lingvo: Italia
"Entra nel groove messicano" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 21 Februaro 2008 22:07
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Februaro 2008 20:55 | | zizzaNombro da afiŝoj: 96 | credo sia più corretto "linea" piuttosto che scanalatura | | | 19 Februaro 2008 20:20 | | | ci vedrei meglio una cosa tipo "buttati nella routine messicana" qualcosa di simile.. di certo non penso che le scanalature c'entrino col cibo.. | | | 19 Februaro 2008 20:30 | | |
Forse é troppo letterale come significato,e considerando che con questa frase si vuole descrive in modo divertente questa "nuova linea" di cibi messicani non creo sia corretto
| | | 19 Februaro 2008 20:53 | | zizzaNombro da afiŝoj: 96 | Sono d'accordo con fedruss | | | 19 Februaro 2008 21:47 | | | Entri nella scanalatura messicana | | | 19 Februaro 2008 21:56 | | | entra nel groove messicano | | | 20 Februaro 2008 09:54 | | | | | | 20 Februaro 2008 14:03 | | | Diventa schiavo delle abitudini messicane. | | | 21 Februaro 2008 21:12 | | zizzaNombro da afiŝoj: 96 | entra nel groove messicano...concordo
| | | 21 Februaro 2008 23:02 | | | Zizza, preferisci come sta adesso? | | | 21 Februaro 2008 22:07 | | zizzaNombro da afiŝoj: 96 | ok diego |
|
|