ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -イタリア語 - "Get into the Mexican groove".
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 食糧
タイトル
"Get into the Mexican groove".
テキスト
swe27
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
"Get into the Mexican groove".
翻訳についてのコメント
To describe a funky new line of mexican foods. ,,
タイトル
"Entra nella routine messicana"
翻訳
イタリア語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
"Entra nel groove messicano"
最終承認・編集者
zizza
- 2008年 2月 21日 22:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 19日 20:55
zizza
投稿数: 96
credo sia più corretto "linea" piuttosto che scanalatura
2008年 2月 19日 20:20
Shamy4106
投稿数: 152
ci vedrei meglio una cosa tipo "buttati nella routine messicana" qualcosa di simile.. di certo non penso che le scanalature c'entrino col cibo..
2008年 2月 19日 20:30
fedruss90
投稿数: 7
Forse é troppo letterale come significato,e considerando che con questa frase si vuole descrive in modo divertente questa "nuova linea" di cibi messicani non creo sia corretto
2008年 2月 19日 20:53
zizza
投稿数: 96
Sono d'accordo con fedruss
2008年 2月 19日 21:47
arcobaleno
投稿数: 226
Entri nella scanalatura messicana
2008年 2月 19日 21:56
Black_Vampire
投稿数: 13
entra nel groove messicano
2008年 2月 20日 09:54
Mariketta
投稿数: 107
"Entra" e non "entri"
2008年 2月 20日 14:03
jackiie
投稿数: 10
Diventa schiavo delle abitudini messicane.
2008年 2月 21日 21:12
zizza
投稿数: 96
entra nel groove messicano...concordo
2008年 2月 21日 23:02
Diego_Kovags
投稿数: 515
Zizza, preferisci come sta adesso?
2008年 2月 21日 22:07
zizza
投稿数: 96
ok diego