Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - "Get into the Mexican groove".

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語イタリア語

カテゴリ 口語体の - 食糧

タイトル
"Get into the Mexican groove".
テキスト
swe27様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Get into the Mexican groove".
翻訳についてのコメント
To describe a funky new line of mexican foods. ,,

タイトル
"Entra nella routine messicana"
翻訳
イタリア語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

"Entra nel groove messicano"
最終承認・編集者 zizza - 2008年 2月 21日 22:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 19日 20:55

zizza
投稿数: 96
credo sia più corretto "linea" piuttosto che scanalatura

2008年 2月 19日 20:20

Shamy4106
投稿数: 152
ci vedrei meglio una cosa tipo "buttati nella routine messicana" qualcosa di simile.. di certo non penso che le scanalature c'entrino col cibo..

2008年 2月 19日 20:30

fedruss90
投稿数: 7

Forse é troppo letterale come significato,e considerando che con questa frase si vuole descrive in modo divertente questa "nuova linea" di cibi messicani non creo sia corretto

2008年 2月 19日 20:53

zizza
投稿数: 96
Sono d'accordo con fedruss

2008年 2月 19日 21:47

arcobaleno
投稿数: 226
Entri nella scanalatura messicana

2008年 2月 19日 21:56

Black_Vampire
投稿数: 13
entra nel groove messicano

2008年 2月 20日 09:54

Mariketta
投稿数: 107
"Entra" e non "entri"

2008年 2月 20日 14:03

jackiie
投稿数: 10
Diventa schiavo delle abitudini messicane.

2008年 2月 21日 21:12

zizza
投稿数: 96
entra nel groove messicano...concordo

2008年 2月 21日 23:02

Diego_Kovags
投稿数: 515
Zizza, preferisci come sta adesso?

2008年 2月 21日 22:07

zizza
投稿数: 96
ok diego