Umseting - Enskt-Italskt - "Get into the Mexican groove".Núverðandi støða Umseting
Bólkur Í vanligaru talu - Matur | "Get into the Mexican groove". | Tekstur Framborið av swe27 | Uppruna mál: Enskt
"Get into the Mexican groove". | Viðmerking um umsetingina | To describe a funky new line of mexican foods. ,, |
|
| "Entra nella routine messicana" | | Ynskt mál: Italskt
"Entra nel groove messicano" |
|
Góðkent av zizza - 21 Februar 2008 22:07
Síðstu boð | | | | | 19 Februar 2008 20:55 | | | credo sia più corretto "linea" piuttosto che scanalatura | | | 19 Februar 2008 20:20 | | | ci vedrei meglio una cosa tipo "buttati nella routine messicana" qualcosa di simile.. di certo non penso che le scanalature c'entrino col cibo.. | | | 19 Februar 2008 20:30 | | |
Forse é troppo letterale come significato,e considerando che con questa frase si vuole descrive in modo divertente questa "nuova linea" di cibi messicani non creo sia corretto
| | | 19 Februar 2008 20:53 | | | Sono d'accordo con fedruss | | | 19 Februar 2008 21:47 | | | Entri nella scanalatura messicana | | | 19 Februar 2008 21:56 | | | entra nel groove messicano | | | 20 Februar 2008 09:54 | | | | | | 20 Februar 2008 14:03 | | | Diventa schiavo delle abitudini messicane. | | | 21 Februar 2008 21:12 | | | entra nel groove messicano...concordo
| | | 21 Februar 2008 23:02 | | | Zizza, preferisci come sta adesso? | | | 21 Februar 2008 22:07 | | | ok diego |
|
|