Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - aciiiillllllllllllll

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
aciiiillllllllllllll
Teksto
Submetigx per ham-mus
Font-lingvo: Turka

merhaba nasılsın canım 2 hafta sonra oraya geleceğim beni merak etmeyin çok iyiyim bende çok özledim sizi seni çok seviyorum hayatım bebeği yerime öp herkese selamlar.. öptüm
Rimarkoj pri la traduko
sizden ricam bu yazımı ingilizceye çevirmeni ve acil bekliyor olacağım şimdiden cevap yazan arkadaşa sonsuz teşekkürler..

Titolo
Hello darling, how are you? I'm going to arrive there...
Traduko
Angla

Tradukita per elfcan88
Cel-lingvo: Angla

Hello darling, how are you? I'm going to arrive there in 2 weeks. Don't you worry about me, I'm really fine. I also missed you so much. I love you very much honey, kiss the baby for me. Greetings to everybody. Kisses.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Junio 2008 17:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2008 01:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi elfcan,

Could the sentence:
"I'm going to arrive there after 2 weeks"

turn into: "I'll be back home in 2 weeks" and still keep the meaning of the original?

"I missed you too so much."
would read better:
"I also missed you so much." or "I missed you so much too"

Finally, the last line... is the verb into past tense?


11 Junio 2008 14:00

elfcan88
Nombro da afiŝoj: 16
Hi, I rearranged the translation. "I'll be back home in 2 weeks" can't keep the meaning of original. I turned it into: "I'm going to arrive there in 2 weeks". I changed the second sentence. And for the last line, it is something we use in Turkish, "I kissed you" is the direct translation but I guess "kisses" is the best usage of it.

12 Junio 2008 05:04

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
bende çok özledim sizi = I missed you so much too literaly, but I guess it's better to use the present tense in the English

12 Junio 2008 04:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi miss,

"Don't you worry about me" is not a question, why do you say it's wrong?