Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - aciiiillllllllllllll

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
aciiiillllllllllllll
본문
ham-mus에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba nasılsın canım 2 hafta sonra oraya geleceğim beni merak etmeyin çok iyiyim bende çok özledim sizi seni çok seviyorum hayatım bebeği yerime öp herkese selamlar.. öptüm
이 번역물에 관한 주의사항
sizden ricam bu yazımı ingilizceye çevirmeni ve acil bekliyor olacağım şimdiden cevap yazan arkadaşa sonsuz teşekkürler..

제목
Hello darling, how are you? I'm going to arrive there...
번역
영어

elfcan88에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello darling, how are you? I'm going to arrive there in 2 weeks. Don't you worry about me, I'm really fine. I also missed you so much. I love you very much honey, kiss the baby for me. Greetings to everybody. Kisses.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 12일 17:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 11일 01:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi elfcan,

Could the sentence:
"I'm going to arrive there after 2 weeks"

turn into: "I'll be back home in 2 weeks" and still keep the meaning of the original?

"I missed you too so much."
would read better:
"I also missed you so much." or "I missed you so much too"

Finally, the last line... is the verb into past tense?


2008년 6월 11일 14:00

elfcan88
게시물 갯수: 16
Hi, I rearranged the translation. "I'll be back home in 2 weeks" can't keep the meaning of original. I turned it into: "I'm going to arrive there in 2 weeks". I changed the second sentence. And for the last line, it is something we use in Turkish, "I kissed you" is the direct translation but I guess "kisses" is the best usage of it.

2008년 6월 12일 05:04

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
bende çok özledim sizi = I missed you so much too literaly, but I guess it's better to use the present tense in the English

2008년 6월 12일 04:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi miss,

"Don't you worry about me" is not a question, why do you say it's wrong?