Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - aciiiillllllllllllll

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
aciiiillllllllllllll
正文
提交 ham-mus
源语言: 土耳其语

merhaba nasılsın canım 2 hafta sonra oraya geleceğim beni merak etmeyin çok iyiyim bende çok özledim sizi seni çok seviyorum hayatım bebeği yerime öp herkese selamlar.. öptüm
给这篇翻译加备注
sizden ricam bu yazımı ingilizceye çevirmeni ve acil bekliyor olacağım şimdiden cevap yazan arkadaşa sonsuz teşekkürler..

标题
Hello darling, how are you? I'm going to arrive there...
翻译
英语

翻译 elfcan88
目的语言: 英语

Hello darling, how are you? I'm going to arrive there in 2 weeks. Don't you worry about me, I'm really fine. I also missed you so much. I love you very much honey, kiss the baby for me. Greetings to everybody. Kisses.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 12日 17:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 11日 01:12

lilian canale
文章总计: 14972
Hi elfcan,

Could the sentence:
"I'm going to arrive there after 2 weeks"

turn into: "I'll be back home in 2 weeks" and still keep the meaning of the original?

"I missed you too so much."
would read better:
"I also missed you so much." or "I missed you so much too"

Finally, the last line... is the verb into past tense?


2008年 六月 11日 14:00

elfcan88
文章总计: 16
Hi, I rearranged the translation. "I'll be back home in 2 weeks" can't keep the meaning of original. I turned it into: "I'm going to arrive there in 2 weeks". I changed the second sentence. And for the last line, it is something we use in Turkish, "I kissed you" is the direct translation but I guess "kisses" is the best usage of it.

2008年 六月 12日 05:04

turkishmiss
文章总计: 2132
bende çok özledim sizi = I missed you so much too literaly, but I guess it's better to use the present tense in the English

2008年 六月 12日 04:30

lilian canale
文章总计: 14972
Hi miss,

"Don't you worry about me" is not a question, why do you say it's wrong?