Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - aciiiillllllllllllll

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
aciiiillllllllllllll
テキスト
ham-mus様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba nasılsın canım 2 hafta sonra oraya geleceğim beni merak etmeyin çok iyiyim bende çok özledim sizi seni çok seviyorum hayatım bebeği yerime öp herkese selamlar.. öptüm
翻訳についてのコメント
sizden ricam bu yazımı ingilizceye çevirmeni ve acil bekliyor olacağım şimdiden cevap yazan arkadaşa sonsuz teşekkürler..

タイトル
Hello darling, how are you? I'm going to arrive there...
翻訳
英語

elfcan88様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello darling, how are you? I'm going to arrive there in 2 weeks. Don't you worry about me, I'm really fine. I also missed you so much. I love you very much honey, kiss the baby for me. Greetings to everybody. Kisses.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 12日 17:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 11日 01:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hi elfcan,

Could the sentence:
"I'm going to arrive there after 2 weeks"

turn into: "I'll be back home in 2 weeks" and still keep the meaning of the original?

"I missed you too so much."
would read better:
"I also missed you so much." or "I missed you so much too"

Finally, the last line... is the verb into past tense?


2008年 6月 11日 14:00

elfcan88
投稿数: 16
Hi, I rearranged the translation. "I'll be back home in 2 weeks" can't keep the meaning of original. I turned it into: "I'm going to arrive there in 2 weeks". I changed the second sentence. And for the last line, it is something we use in Turkish, "I kissed you" is the direct translation but I guess "kisses" is the best usage of it.

2008年 6月 12日 05:04

turkishmiss
投稿数: 2132
bende çok özledim sizi = I missed you so much too literaly, but I guess it's better to use the present tense in the English

2008年 6月 12日 04:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hi miss,

"Don't you worry about me" is not a question, why do you say it's wrong?