Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - aciiiillllllllllllll

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence - Daily life

Kichwa
aciiiillllllllllllll
Nakala
Tafsiri iliombwa na ham-mus
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

merhaba nasılsın canım 2 hafta sonra oraya geleceğim beni merak etmeyin çok iyiyim bende çok özledim sizi seni çok seviyorum hayatım bebeği yerime öp herkese selamlar.. öptüm
Maelezo kwa mfasiri
sizden ricam bu yazımı ingilizceye çevirmeni ve acil bekliyor olacağım şimdiden cevap yazan arkadaşa sonsuz teşekkürler..

Kichwa
Hello darling, how are you? I'm going to arrive there...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na elfcan88
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello darling, how are you? I'm going to arrive there in 2 weeks. Don't you worry about me, I'm really fine. I also missed you so much. I love you very much honey, kiss the baby for me. Greetings to everybody. Kisses.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Juni 2008 17:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Juni 2008 01:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi elfcan,

Could the sentence:
"I'm going to arrive there after 2 weeks"

turn into: "I'll be back home in 2 weeks" and still keep the meaning of the original?

"I missed you too so much."
would read better:
"I also missed you so much." or "I missed you so much too"

Finally, the last line... is the verb into past tense?


11 Juni 2008 14:00

elfcan88
Idadi ya ujumbe: 16
Hi, I rearranged the translation. "I'll be back home in 2 weeks" can't keep the meaning of original. I turned it into: "I'm going to arrive there in 2 weeks". I changed the second sentence. And for the last line, it is something we use in Turkish, "I kissed you" is the direct translation but I guess "kisses" is the best usage of it.

12 Juni 2008 05:04

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
bende çok özledim sizi = I missed you so much too literaly, but I guess it's better to use the present tense in the English

12 Juni 2008 04:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi miss,

"Don't you worry about me" is not a question, why do you say it's wrong?