Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - aciiiillllllllllllll

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
aciiiillllllllllllll
טקסט
נשלח על ידי ham-mus
שפת המקור: טורקית

merhaba nasılsın canım 2 hafta sonra oraya geleceğim beni merak etmeyin çok iyiyim bende çok özledim sizi seni çok seviyorum hayatım bebeği yerime öp herkese selamlar.. öptüm
הערות לגבי התרגום
sizden ricam bu yazımı ingilizceye çevirmeni ve acil bekliyor olacağım şimdiden cevap yazan arkadaşa sonsuz teşekkürler..

שם
Hello darling, how are you? I'm going to arrive there...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי elfcan88
שפת המטרה: אנגלית

Hello darling, how are you? I'm going to arrive there in 2 weeks. Don't you worry about me, I'm really fine. I also missed you so much. I love you very much honey, kiss the baby for me. Greetings to everybody. Kisses.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 יוני 2008 17:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יוני 2008 01:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi elfcan,

Could the sentence:
"I'm going to arrive there after 2 weeks"

turn into: "I'll be back home in 2 weeks" and still keep the meaning of the original?

"I missed you too so much."
would read better:
"I also missed you so much." or "I missed you so much too"

Finally, the last line... is the verb into past tense?


11 יוני 2008 14:00

elfcan88
מספר הודעות: 16
Hi, I rearranged the translation. "I'll be back home in 2 weeks" can't keep the meaning of original. I turned it into: "I'm going to arrive there in 2 weeks". I changed the second sentence. And for the last line, it is something we use in Turkish, "I kissed you" is the direct translation but I guess "kisses" is the best usage of it.

12 יוני 2008 05:04

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
bende çok özledim sizi = I missed you so much too literaly, but I guess it's better to use the present tense in the English

12 יוני 2008 04:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi miss,

"Don't you worry about me" is not a question, why do you say it's wrong?