Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - cicciic

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Kategorio Libertempo / Vojaĝado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
cicciic
Teksto
Submetigx per cinzigias
Font-lingvo: Italia

ciao,
probabilmente quest'anno verrò a trovarti a madrid, è stato un'anno universitario faticoso ma ora che sta per terminare potrò permetermi di svagarmi. Andrò anche al mare, ma come lasciarsi scappare un' occasione nella tua splendida città ora che ci sono le low cost?
intanto mi esercito con lo spagnolo. aspetto tue notizie. un 'abbraccio.

Titolo
cicciic
Traduko
Hispana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Hispana

Hola:
Probablemente este año te visitaré en Madrid, ha sido un año universitario difícil, pero, ahora que está terminando, podré tomarme la libertad de divertirme. Iré a la mar, pero ¿cómo se puede perder una ocasión de no visitar tu magnífica ciudad, ahora que hay vuelos baratos? Mientras tanto aprendo el español. Espero tus noticias. Un abrazo.
Rimarkoj pri la traduko
edited.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 9 Julio 2008 16:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Julio 2008 17:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Ítalo,

Muy buena traducción, sólo una cosita para corregir:

en Madrid

Se dice: "iré a Madrid", pero..
"estaré en Madrid" "visitaré Madrid" o "Te visitaré en Madrid"