Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - cicciic

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpanskt

Bólkur Stuttleiki / Ferðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
cicciic
Tekstur
Framborið av cinzigias
Uppruna mál: Italskt

ciao,
probabilmente quest'anno verrò a trovarti a madrid, è stato un'anno universitario faticoso ma ora che sta per terminare potrò permetermi di svagarmi. Andrò anche al mare, ma come lasciarsi scappare un' occasione nella tua splendida città ora che ci sono le low cost?
intanto mi esercito con lo spagnolo. aspetto tue notizie. un 'abbraccio.

Heiti
cicciic
Umseting
Spanskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Spanskt

Hola:
Probablemente este año te visitaré en Madrid, ha sido un año universitario difícil, pero, ahora que está terminando, podré tomarme la libertad de divertirme. Iré a la mar, pero ¿cómo se puede perder una ocasión de no visitar tu magnífica ciudad, ahora que hay vuelos baratos? Mientras tanto aprendo el español. Espero tus noticias. Un abrazo.
Viðmerking um umsetingina
edited.
Góðkent av Lila F. - 9 Juli 2008 16:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juli 2008 17:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Ítalo,

Muy buena traducción, sólo una cosita para corregir:

en Madrid

Se dice: "iré a Madrid", pero..
"estaré en Madrid" "visitaré Madrid" o "Te visitaré en Madrid"