Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Dana - livet på livets beingelser
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
livet på livets beingelser
Teksto tradukenda
Submetigx per
lamse05
Font-lingvo: Dana
livet på livets betingelser
Rimarkoj pri la traduko
<edit> beingelser - betingelser </edit>
According to Gamine.
ThaÃs Vieira - 14/11/08
Laste redaktita de
thathavieira
- 14 Novembro 2008 16:09
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
14 Novembro 2008 15:29
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
one mispelling: "
" betingelser".
14 Novembro 2008 16:11
thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Thanks a lot Gamine.
Can you give us a bridge too?
CC:
gamine
14 Novembro 2008 19:02
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
with pleasure, Thais .
Life on life's conditions."
though I think" Life on the conditions of life" will be more correct in English.