Traduko - Germana-Rumana - Die Frist für das Wirksamwerden einer wie immer...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Die Frist für das Wirksamwerden einer wie immer... | | Font-lingvo: Germana
Die Frist für das Wirksamwerden einer wie immer gearteten Veränderung in der Zusammenarbeit wird mit 3 Monaten angegeben |
|
| Termenul limită pentru apariţia efectelor eficienţei unei astfel de schimbǎri în cooperare ... | | Cel-lingvo: Rumana
Termenul limită pentru apariţia efectelor eficienţei unei astfel de schimbǎri în cooperare este ca întotdeauna de cca. 3 luni |
|
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 10 Februaro 2009 15:08
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Februaro 2009 20:07 | | | Hi!
Could you please help me with an English bridge here, for evaluation?
Thanks CC: iamfromaustria | | | 3 Februaro 2009 22:13 | | | "The time limit of the entry into force of the like usually handled change in the co-operation is stated as 3 months."
I'm sorry, but I don't really get the sense of this request either.... | | | 4 Februaro 2009 06:30 | | | I know, the german text is ununderstandable too; that's why i asked a translation.
Thank you anyway. |
|
|