Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Dana - Sæl verið þið. Pá er að athuga hvort einhver...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaDana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sæl verið þið. Pá er að athuga hvort einhver...
Teksto
Submetigx per 9008
Font-lingvo: Islanda

Sæl verið þið.
Pá er að athuga hvort einhver vilji fara á nst fundinn fyrir félagið, var að heyra frá texilkennarafélaginu að það fara tvær frá þeim á fundinn, verða föstudag og laugardag. Hvað er annars að frétta af greiðsluseðlunum Anfrés, gengur allt upp varðandi prókúru og slikt. Valdór við þurfum að ákveða námskeiðshelgar úti á landi og skella inn auglýsingum. Var ekki annars fundur á næsta mánudag?
Agnes

Titolo
Hej allesammen
Traduko
Dana

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Dana

Hej allesammen.
Vi skal undersøge om nogen vil repræsentere foreningen på nst mødet, jeg hørte fra tekstillærerforeningen at to fra deres forening vil deltage. Mødet bliver på fredag og lørdag. Er der ellers nyheder om lønsedlerne, Anfrés? Går det fremad med prokura og den slags? Valdór! vi afgør kursusweekenden ude på landet og slå annoncer op. Er der ellers ikke møde næste mandag?
Agnes
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 15 Marto 2009 14:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2009 15:02

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Bamsa, hvad menes der med "Går alt opad angående prokura" ?

14 Marto 2009 19:36

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Er det hele sætningen du tænker på? Eller er det "opad". Jeg kan også oversætte det til "Går alt godt angående prokura"

15 Marto 2009 13:55

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Ja, jeg var i tvivl om, om du mon mente "går det fremad med" (altså: er der fremskridt på den front)?


15 Marto 2009 14:30

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Jeg tror at "går det fremad med" er den bedste måden at sige det på