Traduko - Greka-Angla - Πλακα σου εκανα ελπιζω να το καταλαβες.Το...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Πλακα σου εκανα ελπιζω να το καταλαβες.Το... | | Font-lingvo: Greka
Πλακα σου εκανα ελπιζω να το καταλαβες.Το καταλαβες. Το συνηθιζω ομως να ξεÏεις.ΠεÏνω εγω τους φιλους μου τηλ. και τους υποχÏεωνω να μου ευχηθουν. |
|
| I was joking I hope you understood that. | | Cel-lingvo: Angla
I was joking I hope you understood that. You understood that. I often do that you know. I call my friends on the phone and make them congratulate me. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Septembro 2009 18:55
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Septembro 2009 13:05 | | | I didn't get what you mean by "(I) make them wish me" | | | 19 Septembro 2009 15:14 | | | make them wish me happy birthday or happy name day as it is a custom in Greece, but the text does not say which it is of these two.
It just says that he called his firends on the phone and made them wish him, and I do not know if I should add happy birthday or happy name day as they are two different celebrations.
That is why I did a literal translation of the given text. | | | 19 Septembro 2009 17:04 | | | In that case, I'd change "wish" by "congratulate" | | | 19 Septembro 2009 21:51 | | | OK that could work! Thanks great suggestion. |
|
|