Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Πλακα σου εκανα ελπιζω να το καταλαβες.Το...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Πλακα σου εκανα ελπιζω να το καταλαβες.Το...
Teksti
Lähettäjä pmpizarro
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Πλακα σου εκανα ελπιζω να το καταλαβες.Το καταλαβες. Το συνηθιζω ομως να ξερεις.Περνω εγω τους φιλους μου τηλ. και τους υποχρεωνω να μου ευχηθουν.

Otsikko
I was joking I hope you understood that.
Käännös
Englanti

Kääntäjä AspieBrain
Kohdekieli: Englanti

I was joking I hope you understood that. You understood that. I often do that you know. I call my friends on the phone and make them congratulate me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Syyskuu 2009 18:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Syyskuu 2009 13:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I didn't get what you mean by "(I) make them wish me"

19 Syyskuu 2009 15:14

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
make them wish me happy birthday or happy name day as it is a custom in Greece, but the text does not say which it is of these two.

It just says that he called his firends on the phone and made them wish him, and I do not know if I should add happy birthday or happy name day as they are two different celebrations.

That is why I did a literal translation of the given text.

19 Syyskuu 2009 17:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
In that case, I'd change "wish" by "congratulate"

19 Syyskuu 2009 21:51

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
OK that could work! Thanks great suggestion.