Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Πλακα σου εκανα ελπιζω να το καταλαβες.Το...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Πλακα σου εκανα ελπιζω να το καταλαβες.Το...
Tekstur
Framborið av pmpizarro
Uppruna mál: Grikskt

Πλακα σου εκανα ελπιζω να το καταλαβες.Το καταλαβες. Το συνηθιζω ομως να ξερεις.Περνω εγω τους φιλους μου τηλ. και τους υποχρεωνω να μου ευχηθουν.

Heiti
I was joking I hope you understood that.
Umseting
Enskt

Umsett av AspieBrain
Ynskt mál: Enskt

I was joking I hope you understood that. You understood that. I often do that you know. I call my friends on the phone and make them congratulate me.
Góðkent av lilian canale - 21 September 2009 18:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 September 2009 13:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I didn't get what you mean by "(I) make them wish me"

19 September 2009 15:14

AspieBrain
Tal av boðum: 212
make them wish me happy birthday or happy name day as it is a custom in Greece, but the text does not say which it is of these two.

It just says that he called his firends on the phone and made them wish him, and I do not know if I should add happy birthday or happy name day as they are two different celebrations.

That is why I did a literal translation of the given text.

19 September 2009 17:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
In that case, I'd change "wish" by "congratulate"

19 September 2009 21:51

AspieBrain
Tal av boðum: 212
OK that could work! Thanks great suggestion.