Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Greka antikva - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaHindaGreka antikva

Kategorio Pensoj

Titolo
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Teksto
Submetigx per pinkye
Font-lingvo: Portugala

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Titolo
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Traduko
Greka antikva

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Greka antikva

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Rimarkoj pri la traduko
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Decembro 2010 14:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Decembro 2009 02:09

Trismegistus
Nombro da afiŝoj: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Januaro 2010 00:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.