Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Starogrčki - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiEngleskiHinduStarogrčki

Kategorija Mišljenje

Natpis
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tekst
Podnet od pinkye
Izvorni jezik: Portugalski

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Natpis
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Prevod
Starogrčki

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Starogrčki

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Napomene o prevodu
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 3 Decembar 2010 14:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Decembar 2009 02:09

Trismegistus
Broj poruka: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Januar 2010 00:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.