Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Древнегреческий - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийскийХиндиДревнегреческий

Категория Мысли

Статус
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tекст
Добавлено pinkye
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Статус
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Перевод
Древнегреческий

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Древнегреческий

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Комментарии для переводчика
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 3 Декабрь 2010 14:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Декабрь 2009 02:09

Trismegistus
Кол-во сообщений: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Январь 2010 00:50

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.