Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Давньогрецька - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаГіндіДавньогрецька

Категорія Думки

Заголовок
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Текст
Публікацію зроблено pinkye
Мова оригіналу: Португальська

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Заголовок
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Переклад
Давньогрецька

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Давньогрецька

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Пояснення стосовно перекладу
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Затверджено Francky5591 - 3 Грудня 2010 14:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Грудня 2009 02:09

Trismegistus
Кількість повідомлень: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Січня 2010 00:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.