Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Eski Yunanca - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceİngilizceHintçeEski Yunanca

Kategori Dusunceler

Başlık
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Metin
Öneri pinkye
Kaynak dil: Portekizce

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Başlık
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Tercüme
Eski Yunanca

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Eski Yunanca

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 3 Aralık 2010 14:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Aralık 2009 02:09

Trismegistus
Mesaj Sayısı: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Ocak 2010 00:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.