Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Grego-antigo - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsInglêsHinduGrego-antigo

Categoria Pensamentos

Título
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Texto
Enviado por pinkye
Língua de origem: Português

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Título
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Tradução
Grego-antigo

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Grego-antigo

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Notas sobre a tradução
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Última validação ou edição por Francky5591 - 3 Dezembro 2010 14:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Dezembro 2009 02:09

Trismegistus
Número de mensagens: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Janeiro 2010 00:50

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.