Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Senoji graikų kalba - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglųHindiSenoji graikų kalba

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tekstas
Pateikta pinkye
Originalo kalba: Portugalų

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Pavadinimas
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Vertimas
Senoji graikų kalba

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Senoji graikų kalba

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Pastabos apie vertimą
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Validated by Francky5591 - 3 gruodis 2010 14:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 gruodis 2009 02:09

Trismegistus
Žinučių kiekis: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 sausis 2010 00:50

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.