Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Greacă veche - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăEnglezăHindiGreacă veche

Categorie Gânduri

Titlu
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Text
Înscris de pinkye
Limba sursă: Portugheză

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Titlu
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Traducerea
Greacă veche

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Greacă veche

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Observaţii despre traducere
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Decembrie 2010 14:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Decembrie 2009 02:09

Trismegistus
Numărul mesajelor scrise: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Ianuarie 2010 00:50

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.