Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -يونانيّ قديم - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزيهندييونانيّ قديم

صنف أفكار

عنوان
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
نص
إقترحت من طرف pinkye
لغة مصدر: برتغاليّ

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

عنوان
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
ترجمة
يونانيّ قديم

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: يونانيّ قديم

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
ملاحظات حول الترجمة
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 3 كانون الاول 2010 14:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الاول 2009 02:09

Trismegistus
عدد الرسائل: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 كانون الثاني 2010 00:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.