Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-یوناني باستان - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیهندییوناني باستان

طبقه افکار

عنوان
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
متن
pinkye پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

عنوان
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
ترجمه
یوناني باستان

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یوناني باستان

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 3 دسامبر 2010 14:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 دسامبر 2009 02:09

Trismegistus
تعداد پیامها: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 ژانویه 2010 00:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.