Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Forn grikskt - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktHindisktForn grikskt

Bólkur Tankar

Heiti
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tekstur
Framborið av pinkye
Uppruna mál: Portugisiskt

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Heiti
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Umseting
Forn grikskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Forn grikskt

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Viðmerking um umsetingina
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Góðkent av Francky5591 - 3 Desember 2010 14:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Desember 2009 02:09

Trismegistus
Tal av boðum: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Januar 2010 00:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.