Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Muinaiskreikka - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiHindiMuinaiskreikka

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Teksti
Lähettäjä pinkye
Alkuperäinen kieli: Portugali

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Otsikko
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Käännös
Muinaiskreikka

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Muinaiskreikka

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Huomioita käännöksestä
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 3 Joulukuu 2010 14:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Joulukuu 2009 02:09

Trismegistus
Viestien lukumäärä: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Tammikuu 2010 00:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.