Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-古希腊语 - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语印地语古希腊语

讨论区 想法

标题
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
正文
提交 pinkye
源语言: 葡萄牙语

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

标题
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
翻译
古希腊语

翻译 Aneta B.
目的语言: 古希腊语

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
给这篇翻译加备注
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Francky5591认可或编辑 - 2010年 十二月 3日 14:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 24日 02:09

Trismegistus
文章总计: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

2010年 一月 3日 00:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.