Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Altgriechisch - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglischHindiAltgriechisch

Kategorie Gedanken

Titel
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Text
Übermittelt von pinkye
Herkunftssprache: Portugiesisch

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Titel
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Übersetzung
Altgriechisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Altgriechisch

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Bemerkungen zur Übersetzung
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 3 Dezember 2010 14:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Dezember 2009 02:09

Trismegistus
Anzahl der Beiträge: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Januar 2010 00:50

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.