Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αρχαία Ελληνικά - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΧίντιΑρχαία Ελληνικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pinkye
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

τίτλος
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Μετάφραση
Αρχαία Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Δεκέμβριος 2010 14:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Δεκέμβριος 2009 02:09

Trismegistus
Αριθμός μηνυμάτων: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Ιανουάριος 2010 00:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.