Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Ancient greek - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingerezaKihindiAncient greek

Category Thoughts

Kichwa
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pinkye
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Kichwa
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Tafsiri
Ancient greek

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Ancient greek

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Maelezo kwa mfasiri
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 3 Disemba 2010 14:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Disemba 2009 02:09

Trismegistus
Idadi ya ujumbe: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Januari 2010 00:50

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.