Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Greco antico - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseIngleseHindiGreco antico

Categoria Pensieri

Titolo
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Testo
Aggiunto da pinkye
Lingua originale: Portoghese

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Titolo
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Traduzione
Greco antico

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Greco antico

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Note sulla traduzione
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 3 Dicembre 2010 14:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Dicembre 2009 02:09

Trismegistus
Numero di messaggi: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Gennaio 2010 00:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.