Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Старогръцки език - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийскиХиндиСтарогръцки език

Категория Мисли

Заглавие
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Текст
Предоставено от pinkye
Език, от който се превежда: Португалски

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Заглавие
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Превод
Старогръцки език

Преведено от Aneta B.
Желан език: Старогръцки език

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Забележки за превода
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
За последен път се одобри от Francky5591 - 3 Декември 2010 14:31





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Декември 2009 02:09

Trismegistus
Общо мнения: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Януари 2010 00:50

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.