Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-古代ギリシャ語 - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ヒンディー語古代ギリシャ語

カテゴリ 思考

タイトル
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
テキスト
pinkye様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

タイトル
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
翻訳
古代ギリシャ語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
翻訳についてのコメント
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 12月 3日 14:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 24日 02:09

Trismegistus
投稿数: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

2010年 1月 3日 00:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.