Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Grec ancien - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglaisHindiGrec ancien

Catégorie Pensées

Titre
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Texte
Proposé par pinkye
Langue de départ: Portugais

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Titre
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Traduction
Grec ancien

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Grec ancien

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Commentaires pour la traduction
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 3 Décembre 2010 14:31





Derniers messages

Auteur
Message

24 Décembre 2009 02:09

Trismegistus
Nombre de messages: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Janvier 2010 00:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.