Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Oudgrieks - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngelsHindiOudgrieks

Categorie Gedachten

Titel
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tekst
Opgestuurd door pinkye
Uitgangs-taal: Portugees

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Titel
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Vertaling
Oudgrieks

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Oudgrieks

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Details voor de vertaling
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 3 december 2010 14:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 december 2009 02:09

Trismegistus
Aantal berichten: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 januari 2010 00:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.