Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Grec antic - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsHindiGrec antic

Categoria Pensaments

Títol
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Text
Enviat per pinkye
Idioma orígen: Portuguès

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Títol
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Traducció
Grec antic

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Grec antic

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Notes sobre la traducció
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Desembre 2010 14:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Desembre 2009 02:09

Trismegistus
Nombre de missatges: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Gener 2010 00:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.