Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Klassisk grekiska - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelskaHindiKlassisk grekiska

Kategori Tankar

Titel
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Text
Tillagd av pinkye
Källspråk: Portugisiska

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Titel
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Översättning
Klassisk grekiska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Klassisk grekiska

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Anmärkningar avseende översättningen
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 3 December 2010 14:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 December 2009 02:09

Trismegistus
Antal inlägg: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Januari 2010 00:50

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.