Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Starogrčki - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiHinduStarogrčki

Kategorija Misli

Naslov
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tekst
Poslao pinkye
Izvorni jezik: Portugalski

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Naslov
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Prevođenje
Starogrčki

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Starogrčki

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Primjedbe o prijevodu
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 3 prosinac 2010 14:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 prosinac 2009 02:09

Trismegistus
Broj poruka: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 siječanj 2010 00:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.