Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Old græsk - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelskHindiOld græsk

Kategori Tanker

Titel
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tekst
Tilmeldt af pinkye
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Titel
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Oversættelse
Old græsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Old græsk

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Bemærkninger til oversættelsen
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 3 December 2010 14:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 December 2009 02:09

Trismegistus
Antal indlæg: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Januar 2010 00:50

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.