Traduko - Greka-Angla - Βεβαίως θα μου αÏÎσει... Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Babili Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Βεβαίως θα μου αÏÎσει... | | Font-lingvo: Greka
Βεβαίως θα μου αÏÎσει και βεβαίως δÎχομαι να μου το γÏάψεις. Το αφήνεις στο Ποσειδώνιο να το πάÏει ο Τομ. | | Before edits: "bebaios tha mou aresei kai bebaios dexomai na mou to grapseis. To afineis sto poseidonio, na to parei o Tom. " |
|
| Of course I will like it... | | Cel-lingvo: Angla
Of course I will like it and of course you may write to. Leave it at Poseidon for Tom to pick up. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Februaro 2010 11:59
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Februaro 2010 14:37 | | | Poseidonio (from Poseidon, the god of waters) | | | 22 Februaro 2010 00:21 | | | Of course I will like it and of course you may write it for me. Leave it at Posidonio for Tom to pick up. |
|
|