Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Βεβαίως θα μου αÏÎσει...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Βεβαίως θα μου αÏÎσει...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
pmpizarro
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
Βεβαίως θα μου αÏÎσει και βεβαίως δÎχομαι να μου το γÏάψεις. Το αφήνεις στο Ποσειδώνιο να το πάÏει ο Τομ.
Maelezo kwa mfasiri
Before edits: "bebaios tha mou aresei kai bebaios dexomai na mou to grapseis. To afineis sto poseidonio, na to parei o Tom. "
Kichwa
Of course I will like it...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
ppediaditis
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Of course I will like it and of course you may write to. Leave it at Poseidon for Tom to pick up.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 27 Februari 2010 11:59
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
19 Februari 2010 14:37
User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Poseidonio (from Poseidon, the god of waters)
22 Februari 2010 00:21
mourio1
Idadi ya ujumbe: 11
Of course I will like it and of course you may write it for me. Leave it at Posidonio for Tom to pick up.