Vertaling - Grieks-Engels - Βεβαίως θα μου αÏÎσει... Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Βεβαίως θα μου αÏÎσει... | | Uitgangs-taal: Grieks
Βεβαίως θα μου αÏÎσει και βεβαίως δÎχομαι να μου το γÏάψεις. Το αφήνεις στο Ποσειδώνιο να το πάÏει ο Τομ. | Details voor de vertaling | Before edits: "bebaios tha mou aresei kai bebaios dexomai na mou to grapseis. To afineis sto poseidonio, na to parei o Tom. " |
|
| Of course I will like it... | | Doel-taal: Engels
Of course I will like it and of course you may write to. Leave it at Poseidon for Tom to pick up. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 februari 2010 11:59
Laatste bericht | | | | | 19 februari 2010 14:37 | | | Poseidonio (from Poseidon, the god of waters) | | | 22 februari 2010 00:21 | | | Of course I will like it and of course you may write it for me. Leave it at Posidonio for Tom to pick up. |
|
|